Livres Hebdo : Les 42e Assises de la traduction littéraire se déroulent à Arles du 7 au 9 novembre autour du thème « Traduire sous contraintes ». Ces contraintes, quelles sont-elles ?
Margot Nguyen-Béraud : La traduction n'est que contrainte, de sens, de transposition, de forme, de son, etc. Ce qui nous intéresse, c'est comment la contrainte peut être libératrice, ce qu'on explore par exemple avec des ateliers proposés par l'Outranspo (Ouvroir de translation potencial). Une grosse partie de notre programme est par ailleurs consacrée à la contrainte politique : que se passe-t-il quand vous traduisez en temps de guerre, dans un régime dictatorial ou protodictatorial, comme c'est le cas aux États-Unis ? Cette question sera creusée d'emblée avec un grand entretien inaugural de Farouk Mardam-Bey, directeur franco-syrien des éditions Sindbad, en exil depuis 40 ans.
Lire aussi : Traducteurs littéraires : un maillon essentiel, toujours précaire
Ces contraintes d'ordre politique ont-elles tendance à s'intensifier ?
Ce que je peux dire, c'est que face à la silenciation de certains artistes, des actes de résistance sont menés. Après la suspension des évacuations d'artistes palestiniens lauréats du programme Pause, gelé depuis le 1er août 2025, une solidarité énorme s'est créée de bric et de broc grâce aux traducteurs et traductrices d'arabe vers le français qui se battent pour porter les voix des poètes et poétesses gazaouis.
Vous organisez notamment une table ronde « Traduire sous surveillance en Iran », ou encore « Censure : de quoi parle-t-on ? »...
Oui, nous avons invité les historiens Laure Murat et Laurent Martin pour se mettre d'accord sur les termes car la censure n'est pas un mot qui doit être vidé de sa substance. À cette occasion, Mélie Chen, éditrice et traductrice, nous parlera de la Chine. Le but des Assises est toujours de proposer quelque chose de très large pour ouvrir la pensée, donner une place au plus grand nombre de langues et d'aires géographiques possibles, faire entendre des voix différentes, plus ou moins connues, pour être au plus juste de notre sujet.

  