Édito par Fabrice Piault, rédacteur en chef

Photo PHOTO OLIVIER DION

Si le président de la République peine encore à convaincre en France, force est de constater que sa visite et surtout son discours à Francfort ont marqué les participants à la Foire internationale du livre, et pas seulement les Américains effondrés par les dérives de Donald Trump, ou les Allemands blessés par l’entrée au Bundestag du parti d’extrême droite AFD. En plaçant, lors de son inauguration, mardi 10 octobre, la manifestation sous les auspices de Goethe et de Nerval, en prononçant le discours le plus intellectuel jamais prononcé lors de cette cérémonie rituelle, en citant à bon escient Baudelaire et Walter Benjamin, Nietzsche, Gide, Tournier, Flaubert, Benjamin Constant, Madame de Staël, Erasme, Zweig ou George Steiner, Husserl et, bien sûr, son ancien mentor, Paul Ricœur, Emmanuel Macron a revalorisé la fonction de président à un moment où elle est rabaissée dans de nombreux pays du monde. Il a également fait valoir le rôle du livre et des échanges culturels dans la construction des civilisations, soulignant la position des langues dans la refondation de l’Europe qu’il appelle de ses vœux.

Il a aussi, et c’est suffisamment rare pour être noté, rendu hommage aux traducteurs en observant que "la connaissance des langues, c’est la connaissance des livres". "Jamais le moindre logiciel ne pourra remplacer le talent de Peter Handke traduisant René Char ou de Jaccottet traduisant Hölderlin. Jamais parce que c’est dans les silences, c’est dans les mots qu’ils décident de ne pas traduire, c’est dans la respiration de la phrase qu’est la traduction", a dit le président de la République avant d’annoncer la création d’un "vrai prix de la traduction en langue française" pour accompagner le travail des éditeurs, des auteurs et des traducteurs. Une initiative dont on souhaite qu’elle contribue à une prise de conscience alors que les grands prix littéraires, et beaucoup d’autres moins renommés, persistent à rendre publics des sélections et des palmarès de romans et d’essais étrangers sans mentionner le nom de leurs traducteurs.

Les dernières
actualités