Guillaume Musso

«De l'Allemagne à l'Espagne, de l'Angleterre à la Pologne jusqu'aux Balkans, j'ai la chance d'être traduit à peu près partout en Europe et ce depuis près de quinze ans. Lorsqu'on regarde les listes de meilleures ventes en Europe, on a parfois l'impression d'une uniformité, puisque beaucoup de titres reviennent d'un classement à l'autre, mais cette constatation est trompeuse. D'abord parce qu'un succès sur un territoire n'implique pas qu'il soit « duplicable » dans un pays géographiquement proche. Ensuite, et c'est pour moi le plus intéressant, parce que cette homogénéisation culturelle n'est qu'une façade. Le même roman peut être lu de -façon très différente selon les pays. On lit peut-être la même histoire, mais chacun la réinterprète à l'aune de ses valeurs, de ses spécificités et de son fond culturel. A l'image des couvertures d'un même ouvrage qui, d'un pays à l'autre, peuvent varier du tout au tout, à tel point ? et j'en ai fait l'expérience ? qu'on a parfois du mal à croire qu'il s'agit du même livre. Il faut donc s'y faire : la perception d'un roman dépend d'une multitude de facteurs qui échappent à son auteur. Dans Frantumaglia, Elena Ferrante a cette belle formule pour évoquer ces aléas littéraires : "Ce que l'auteur s'imagine avoir écrit n'a pas plus de fondement que ce que le lecteur s'imagine avoir lu." » Recueilli par J.-C. P.

08.03 2019

Auteurs cités

Les dernières
actualités