Le président du jury Bassam Baraké, l'administratrice de l'OIF Caroline St-Hilaire, Souad Labbize et le directeur du département des sciences et de la recherche scientifique Muhamad Abu Darwich - Photo Alex THARREAU/OIF
Souad Labbize remporte le prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2024
Le prix Ibn Khaldoun-Senghor a été décerné le 3 décembre à Souad Labbize pour sa traduction du roman Le Désastre de la maison des notables, de l'autrice tunisienne Amira Ghenim (Éditions Philippe Rey, France / Barzakh, Algérie, 2024).
Souad Labbize s’est vu remettre le prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024 mardi 3 décembre lors d’une cérémonie qui s'est déroulée à l’Institut du monde arabe à Paris. Née à Alger, la poètesse et romancière a déjà reçu le prix de la Poésie Méditerranée 2020 pour son recueil de poèmes Je franchis les barbelés (Bruno Doucey). Elle a été récompensée lors de cette 17e édition pour son travail de traduction sur l'œuvre de l’autrice tunisienne Amira Ghenim,Le Désastre de la maison des notables (Éditions Philippe Rey, France / Barzakh, Algérie, 2024).
Créé en 2008 par l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALESCO), le prix Ibn Khaldoun-Senghor récompense des traductions d'œuvres de l’arabe vers le français. Il est doté de 10 000 euros.
Le Désastre de la maison des notables plonge le lecteur dans la Tunisie des années 1930. Zbeida Rassaa, jeune épouse de Mohsen Naifer, est soupçonnée d'entretenir une liaison avec Tahar Haddad, intellectuel connu pour ses idées progressistes. Dans un entrelacement de secrets et de souvenirs, plusieurs membres des deux familles reviennent au fil des sept décennies suivantes sur les répercussions désastreuses de cette nuit funeste.
Couverture du roman Le désastre de la maison des notables d'Amira Ghenim, traduit par Souad Labbize- Photo ALEX THARREAU/OIF
Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.
« Une traduction fidèle et brillante, qui réinterprète avec justesse la mémoire d’une société à un moment charnière. Par son élégance et sa fluidité, la version française permet de capturer l’âme du texte original tout en offrant une porte d’entrée unique à un présent en constante reconstruction », a salué le jury dans un communiqué publié par (OIF).
Les trois finalistes ont également été salués par les membres du jury. Il s’agissait de : Ilyass Amharar (France-Maroc), pour Langage et théologie chez Abū Bakr Ibn al-ʿArabī (Gorgias Press, 2023), Marie Tawk (Liban), pour la traduction en arabe de La Guerre insaisissable de Jean-Marc Moura (Kalima, 2022) et Sarah Rolfo (Belgique), pour la traduction en français de Du pain sur la table de l’oncle Milad de Mohammed Alnaas (Le Bruit du Monde, 2024).
Le jury de cette 17e édition était composé de : Bassam Baraké, président du jury, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes (Liban) ; Abdesslam Benabdelali, professeur de philosophie à l'Université Mohamed V de Rabat, traducteur, essayiste, et critique littéraire (Maroc) ; Zahida Darwiche-Jabbour, professeure de littérature française et traductrice (Liban) ; Fayza El Qasem, professeure émérite à l'Ecole supérieure de traducteurs et interprètes (France) ; Mohammed Mahjoub, philosophe, traducteur et écrivain (Tunisie) ; Hana Subhi, traductrice et professeure de littérature française à l’Université Paris-Sorbonne d’Abou Dhabi (France et Irak).
En 2023, Samia Kassab-Cherfi remportait le prix Ibn Khaldoun-Senghor pour sa traduction du roman Barg Ellil de Béchir Khraief (Sud Editions).
Les éditions Çà et là fêtent leurs 20 ans en 2025. Leur fondateur revient sur les montagnes russes que représente l'édition de bandes dessinées pour une petite maison indépendante, entre succès critiques et publics et années de vaches maigres. Et annonce, tout sourire, la transformation de sa structure en Scop.
La déflagration du procès des viols de Mazan, au terme duquel 51 hommes ont été condamnés fin décembre pour avoir violé Gisèle Pelicot, est à l’origine d’une première vague de livres qui reviennent sur l’une des affaires criminelles les plus marquantes de la décennie.
Une mission menée conjointement par le Syndicat national de l'édition et la revue Défis Humanitaires a permis de récolter auprès de 11 maisons d'édition quelque 2 700 ouvrages en langue française qui seront envoyés en Arménie.
Par
Louise Ageorges
Abonnez-vous à Livres Hebdo
Accès illimité au site
LH Meilleures Ventes, tous les indicateurs métiers
LH le Magazine, le mensuel
LH Spécial, le thématique
Les bibliographies : Livres du Mois et Livres de la Semaine
Également disponibles sur notre boutique :
Numéros à l'unité, hors-séries, annuaire et planisphère.