FRÉDÉRIC BOYER

De La chanson de Roland, un des premiers textes littéraires écrits en français, il existe de nombreuses adaptations contemporaines. Frédéric Boyer en propose une nouvelle traduction intégrale en français contemporain le 10 janvier chez P.O.L (400 pages, 23 euros). Elle paraît dans un volume intitulé Rappeler Roland, accompagnée d'un poème conçu comme un monologue invoquant la figure de Roland aujourd'hui, et d'un essai sur les échos de ce texte médiéval qui relate la défaite de Roland, neveu de Charlemagne, à Roncevaux face aux Sarrasins. "Ce sont trois voies par lesquelles je veux récupérer, réinventer, rejouer notre mémoire du combat, des guerres et de l'honneur", écrit Frédéric Boyer. L'écrivain, traducteur et éditeur (il dirige le secteur adulte chez Bayard) a travaillé sur le manuscrit d'Oxford, datant du XIIe siècle, et s'est attaché à conserver la forme de ce long poème en décasyllabes. Le monologue sera joué le 19 janvier au musée du Louvre lors d'une journée consacrée à Frédéric Boyer. Rappeler Roland s'inscrit dans son entreprise de retraduction de textes fondateurs : Frédéric Boyer avait coordonné la nouvelle traduction de la Bible chez Bayard (2001), il a retraduit Tragédie du roi Richard II de Shakespeare (P.O.L, 2010), et proposé Les aveux de Saint Augustin (P.O.L, 2008).

Sur le même thème

Les dernières
actualités