Les éditions Calmann-Lévy annoncent rééditer quatre romans et un récit, traduits ou retraduits, de l'écrivain hongrois naturalisé britannique Arthur Koestler.
Le 3 septembre 2025 reparaîtront ainsi Spartacus, dans une traduction inédite d’Olivier Mannoni, réalisée à partir du manuscrit allemand original récemment retrouvé, suivi de Le Zéro et l’Infini, Croisade sans croix, La Lie de la terre et Les Tribulations du camarade Lepiaf.
Redonner vie à l’oeuvre de Koestler
Le Zéro et l’Infini s’ouvrira sur une préface d’Emmanuel Carrère, avant de replonger dans l’interrogatoire de Roubachov, à Moscou en 1937, où cet apparatchik convaincu sacrifie son individualité au profit du Parti, dans une mise en scène glaçante de la mécanique totalitaire.
Spartacus ressurgira quant à lui dans son tranchant d’origine : la langue allemande d'Arthur Koestler, enfin déterrée, permettra une restitution inédite de ce récit de révolte, où un soulèvement d’esclaves devenu mythe politique se mue en une méditation enragée sur la liberté.
À leurs côtés, trois textes complètent le geste éditorial : Croisade sans croix, récit fiévreux d’un engagement avorté par amour, sur fond de Lisbonne en temps de guerre ; La Lie de la terre, qui enrage contre l’Europe de 1939, ses barbelés et ses camps pour « indésirables » ; et Les Tribulations du camarade Lepiaf, qui prennent pour décor un foyer français d’enfants allemands exilés ou orphelins, rejouant les débats politiques de leurs parents dans une étrange parodie de démocratie miniature, l’un des premiers textes à évoquer les camps et la détresse des réfugiés.
Cinq rééditions brutes, au sous-texte amer, qui remettent en lumière Arthur Koestler, éclaireur inquiet de son temps, scrutant les angles morts de la raison politique.