Pour que la reconstruction d'Haïti soit aussi culturelle, les éditions de l'université d'Etat d'Haïti et le Centre national du livre ont signé, dimanche 20 mars sur le stand du CNL, un partenariat pour traduire et publier les classiques de la littérature française, du Moyen Age à nos jours, en créole.
L'opération a débuté il y a quelques mois, par la constitution d'une liste d'auteurs à traduire de Rabelais à Albert Camus, établie après consultation des écrivains haïtiens Lyonel Trouillot et Frankétienne.
Les textes seront réunis en une anthologie en deux volumes (du 16e au 18e , et du 19e au 20e) dont le premier sera disponible à partir de mai 2012 et le second en mars 2013.
L'anthologie sera diffusée gratuitement dans le réseau de lecture publique haïtien ainsi que dans les collèges et lycées.
La première étape est la création d'un pool de traducteurs littéraires qui se retrouveront tous, à mi-parcours, en France, profitant d'une bourse du CNL.
« L'enjeu est la fixation de la langue créole, qui est en mutation perpétuelle », explique Hérard Jadotte, le directeur des éditions de l'université d'Etat d'Haïti. « Un comité scientifique va tenter d'établir des règles. Nous voudrions rendre visible la franco-créolophonie haïtienne qui existe dans notre pays. »
En effet, la complémentarité du français et du créole est une particularité d'Haïti où la population n'oppose pas les deux langues.
Hérard Jadotte est par ailleurs le président de l'association haïtienne des professionnels du livre et a annoncé à
Livres Hebdo, un projet de création de trois librairies francophone sur l'île, à Port-au-Prince, Cap haïtien et Saint-Domingue.