Amazon.com va lancer aux Etats-Unis, sous le nom d'AmazonCrossing, une branche d'édition spécialisée dans les traductions, a annoncé le site de vente en ligne dans un communiqué, mardi 18 mai.
Constatant la faible part des traductions dans l'édition en langue anglaise, le groupe américain sélectionnera son programme éditorial en s'appuyant sur les évaluations des internautes et sur des informations glanées sur les différents sites internationaux de la firme de Seattle implantée en Allemagne, en Chine, au Japon, au Canada et en France. Cette méthode de repérage a déjà été utilisée par AmazonEncore, une autre branche d'édition créée l'an dernier par Amazon et consacrée aux écrivains auto-édités.
« Nos clients du monde entier ont attiré notre attention sur des voix passionnantes, établies ou émergentes, venues d'autres cultures et qui n'ont pas été rendues accessibles aux lecteurs de langue anglaise, a expliqué Jeff Belle, vice-président livres d'Amazon.
Ces grandes voix et ces grands livres méritent un plus large public, et c'est pour cette raison que nous avons créé AmazonCrossing. »Le premier titre annoncé est
Le roi de Kahel, de l'écrivain guinéen francophone Tierno Monénembo (Seuil), lauréat du prix Renaudot en 2008. Le livre sera disponible à partir du 2 novembre en version papier ou en format numérique, sur la plateforme Kindle. Il est déjà possible de pré-commander la version papier, en bénéficiant d'un prix réduit de 10,85 $ au lieu de 15,95 $.
Lire le communiqué de presse (en anglais)