1/ Catalogue Pensées arabes en traduction
Produit dans le cadre de la phase 1 du projet Livres des deux rives, le catalogue Pensées arabes en traduction rassemble 31 notices d'ouvrages de sciences humaines et sociales. Son objectif est de porter à la connaissance du public francophone une série d'ouvrages marquants de sciences humaines et sociales déjà publiés en arabe. Ce catalogue a permis la traduction de plusieurs titres recensés, au sein d'une nouvelle collection coéditée par les éditions de l'Atelier et l'Institut du monde arabe, « Pensées arabes contemporaines ». Cette initiative trouve un prolongement aujourd'hui dans le projet « Tarjamat » porté par l'Institut français de Tunisie. Ce projet met en œuvre des formations sur la traduction des sciences humaines et sociales pour permettre un meilleur repérage de ces publications dans le monde arabe. « Tarjamat » a déjà permis la formation de 35 traducteurs, la traduction de deux ouvrages et de 10 articles sur Open-Edition et l'enrichissement du catalogue Pensées arabes en traduction avec la production de 60 nouvelles notices.
Plus d'informations ici.
2/ Annuaire des traducteurs
Livres des deux rives a pour objectif de soutenir les flux de traduction entre les langues arabe et française et de favoriser le renouvellement des générations de traductrices et traducteurs dans les pays impliqués, comme leur professionnalisation. Depuis sa première phase, le projet a mis en œuvre une série d'ateliers de formation à la traduction littéraire, tant dans une démarche de sensibilisation que de professionnalisation. Ainsi plus de 150 jeunes traducteurs ont pu bénéficier de ces ateliers. Les profils de traducteurs professionnels ont été recensés dans cet annuaire, établi par l'association Atlas, afin de permettre aux professionnels de l'édition de mieux identifier ces profils.
Plus d'informations ici.
3/ Catalogue Leila
Leila est un projet coopératif qui vise à promouvoir la traduction et la diffusion en Europe de la littérature arabe contemporaine. Il a été conçu et mis en œuvre en 2021 par l'iReMMO, en partenariat avec ATLAS, BOZAR / Chaire Mahmoud Darwish, et la Fédération Tunisienne des Éditeurs, dans le cadre d'un financement de l'Union européenne. À la faveur de sa seconde phase, le projet Livres des deux rives enrichit le catalogue New Books in Arabic, créé au sein du projet Leila, en proposant 10 nouvelles fiches de lectures, la promotion du site et du catalogue enrichi, à l'occasion de salons littéraires ou événements internationaux ; et la production d'un catalogue complet Leila en anglais.
Plus d'informations ici.
Livres des deux rives- Photo DR
Pour télécharger ce document, vous devez d'abord acheter l'article correspondant.
4/ Cartographie des acteurs du monde du livre
Une cartographie non exhaustive des acteurs du monde du livre au Maroc, en Algérie, en Tunisie, en Égypte et au Liban a été réalisée. L'identification des acteurs repose sur 46 entretiens réalisés en mai 2023 auprès des professionnels du livre dans les pays cités, ainsi que de la diffusion d'un questionnaire auprès de 303 acteurs du livre, entre le 6 et le 31 mai 2023.
Plus d'informations ici.
5/ Étude sur l'offre de formation aux métiers du livre au Maroc, en Algérie, en Tunisie, en Égypte et au Liban
En 2021, l'étude sur le livre en langue française en 2030 et 2050 a été présentée lors des États généraux du livre en langue française. L'objectif était d'établir un état des lieux du marché du livre francophone en 2020 et esquisser des pistes pour l'avenir du marché des livres en langue française. Pour faire face à ces enjeux, il est ressorti lors de cette étude un besoin de formations. Ce rapport cherche à répertorier les principales formations initiales et continues aux métiers du livre dispensées en Algérie, au Maroc, en Tunisie, en Égypte et au Liban dans une perspective comparative au regard des typologies et curricula proposées en France.
Plus d'informations ici.
6/ Catalogue du fonds d'aide aux éditeurs Livres des deux rives
Le fonds Livres des deux rives accompagne les éditeurs les éditeurs égyptiens, libanais, algériens, marocains, tunisiens, et français pour leurs projets d'ouvrages en littérature générale, en sciences humaines et sociales, en littérature de jeunesse et en bande dessinée. Depuis sa première phase, le fonds d'aide aux éditeurs Livres des deux rives a pu soutenir la publication de 85 livres. Ce catalogue les fait découvrir.
Plus d'informations ici.
7/ Catalogue d'exposition Images voyageuses
Images voyageuses est un dispositif de valorisation de la création visuelle contemporaine en Méditerranée, conçu en partenariat avec le Salon du livre et de la presse jeunesse en Seine-Saint Denis, dans le cadre du projet Livres des deux rives - un dialogue méditerranéen par le livre. Images voyageuses rassemble des professionnels de l'édition et l'image des pays du pourtour méditerranéen (Algérie, Égypte, France, Liban, Maroc, Tunisie) afin de mettre en lumière la vitalité de la création artistique contemporaine dans la région. Le dispositif propose à 10 artistes une mise en lumière de leur travail au sein d'une exposition collective présentée en mai 2026 à la bibliothèque de l'Alcazar à Marseille, dans le cadre de l'événement de clôture du projet Livres des deux rives. Le catalogue d'exposition Images voyageuses présente les œuvres produites par ces 10 artistes.
Plus d'informations ici.
8/ Podcast « 7 contes de Mohammed Dib », une coproduction Institut français et Institut du monde arabe
Né à Tlemcen en 1920, Mohammed Dib est l'une des grandes voix de la littérature algérienne. Ses contes, écrits à partir des années 1960 et réédités en 2023 par les éditions Barzakh puisent dans la tradition populaire maghrébine.
L'adaptation de ces contes, en coproduction avec l'Institut du monde arabe, est au cœur des ambitions de Livres des deux rives. Adapté d'une série de contes écrits par Mohammed Dib en français, 7 contes de Mohammed Dib incarne la priorité accordée à la jeunesse par Livres des deux rives et la vitalité des échanges entre les langues arabe et française.
Réalisation : Making Waves et Cédric Aussir. Avec les voix de Mouna Soualem et de Lila Borsali. Projet réalisé en collaboration avec les éditions Barzakh (Alger). Traduction vers l'arabe : Djamila Haidar. Dialectalisation et adaptation de la version arabe : Leïla Touchi.
Plus d'informations ici.
9/ 12 vidéos pour donner voix aux actrices et acteurs du secteur du livre en Méditerranée
Réalisées par l'agence Animal Pensant, 12 vidéos ont été réalisées dans le cadre du projet et donnent la parole aux autrices, auteurs, traductrices, traducteurs, éditrices et éditeurs ayant participé au projet Livres des deux rives. Littératures méditerranéennes, enjeux de traduction, circulation des idées et des œuvres, sont quelques-unes des questions abordées dans cette série. À travers des parcours, des projets éditoriaux, des enjeux communs, c'est un dialogue par le livre qui s'instaure entre les différentes parties prenantes. Une série de vidéos accessible en français et en arabe, qui mêle questions-réponses thématiques et retours d'expérience.
Plus d'informations ici.
10/ Les programmes d’aide à la publication locaux du réseau culturel français à l’étranger en Algérie (Pap Mohammed Dib), au Maroc (Pap Driss Chraïbi), en Tunisie (Pap Abdelwahab Meddeb), au Liban (Pap Georges Shéhadé) et en Égypte (Pap Taha Hussein)
Disponibles dans 44 pays, les Programmes locaux d’aide à la publication (PAP locaux) sont portés par les établissements du réseau culturel français à l’étranger. Leur objectif : soutenir la publication d’ouvrages en langue française, qu’il s’agisse de textes en version originale ou de traductions. Pensé en complément du PAP (cession de droits) géré par l’Institut français à Paris, ce dispositif encourage les maisons d’édition locales à s’investir dans la production et la diffusion de textes francophones, en limitant leur prise de risque financière. Les projets sont généralement évalués et expertisés aux côtés des partenaires locaux des postes. Si la traduction est au cœur des PAP locaux (PAP local traduction), d’autres frais peuvent également être couverts, tels que ceux liés à la fabrication du livre. Certains bureaux du livre à l’étranger adaptent ce programme pour répondre à des enjeux spécifiques : - Valorisation du livre francophone (diffusion, promotion) - Soutien à un secteur littéraire ciblé (PAP local éditorialisé) - Articulation avec des priorités politiques ou culturelles (saisons culturelles, tournées d’auteurs, invitations d’honneur). Véritable levier de programmation, le PAP local permet de s’adapter aux actualités éditoriales ou aux orientations des postes diplomatiques. Il s’intègre ainsi dans une dynamique plus large de promotion du livre de langue française et de renforcement des échanges éditoriaux à l’international.
Plus d'informations ici.
Autour des mêmes enjeux :
11 / Aides pour la cession du français vers le français du Centre national du livre
Depuis 2024, le Centre national du livre soutient les projets de publication portés par des maisons d'édition francophones à l'étranger implantées dans l'un des pays des zones suivantes : Afrique, océan Indien, Caraïbes, Proche et Moyen-Orient. Ces projets de publication doivent être le fruit d'une collaboration éditoriale avec des éditeurs français, et donc liés à une coédition ou à une cession de droits en langue française. En encourageant ces projets entre maisons d'éditions françaises et francophones, l'objectif est de pouvoir proposer les mêmes ouvrages à un prix beaucoup plus adapté au niveau de vie local, et de permettre aux librairies des territoires concernés d'avoir accès à des titres français à un prix plus attractif pour sa clientèle. Ces dispositifs permettent également d'encourager le rapprochement des lieux de productions et des points de vente, et de répondre aux enjeux de transition écologique de la filière dans ses pays tout en réduisant les délais de livraisons.
Plus d'informations ici.
12 / « SHS en traduction » : une plateforme d'aide aux traducteurs
Le projet « SHS en traduction - Insaniyyat fī al- tarjama - », coporté par l'Institut français de Tunisie et le Groupement d'intérêt scientifique Moyen-Orient et Mondes musulmans (GIS MOMM), avec le soutien du Fonds Équipe France du ministère de l'Europe et des Affaires étrangères, met en œuvre des formations sur la traduction des sciences humaines et sociales (SHS) pour permettre un meilleur repérage de ces publications dans le monde arabe. Le projet s'adresse à de jeunes traducteurs et chercheurs de l'aire arabophone et répond directement au déficit de circulation des savoirs en SHS entre l'arabe et le français ainsi qu'au manque de traducteurs spécialisés, et au besoin d'outils terminologiques fiables. Le projet implique les villes de Tunis, Rabat, Le Caire, Beyrouth et Paris. « SHS en traduction » a notamment permis la mise en ligne d'une plateforme d'aide aux traducteurs. Pensée sous forme de répertoire bilingue spécialisé, cette ressource en ligne permettra un accompagnement des traductions par des comités scientifiques spécialisés et de valider un lexique scientifique et ses variantes. Elle repose sur le gestionnaire de thésaurus Opentheso, développé à la Maison de l'Orient et de la Méditerranée et faisant partie de la grille de services de Huma-NumIR.
Plus d'informations ici.