Le ministre de la Culture, Franck Riester, a par ailleurs renouvelé les membres de la Commission pour un mandat de quatre ans. Plusieurs représentants du monde de la littérature figurent parmi les personnalités qui composent le collège: la romancière Isabelle Jarry, membre de la Commission des auteurs de l’écrit de la Scam et l’universitaire Jean-Pierre Beaumarchais, spécialiste de la littérature, ainsi que le membre de droit Hélène Carrère d’Encausse, secrétaire perpétuelle de l’Académie française.
Comment traduire "chick lit" ?
La Celf coiffe un dispositif interministériel composé de 19 groupes d’experts répartis dans 14 ministères, dont la tâche consiste à "traiter des définitions et termes, en équivalents le plus souvent de termes étrangers, puis soumettent leurs travaux à la Commission". Elle s’assure ensuite de la compréhension des termes par tous. La Celf se réunit une fois par mois, et produit chaque année un rapport de synthèse sur les travaux des administrations concernées par des changements de terminologie.
Les experts du groupe réfléchissant à la terminologie de la culture et des médias planchent actuellement sur l'invention d’équivalents français de termes anglais, dont la chick lit, le nom donné aux comédies sentimentales écrites par des femmes à destination de leurs pairs. Les spécialistes cherchent également un mot pour désigner les sensitivity readers, ces lecteurs dont la mission est de repérer et de supprimer les passages pouvant offenser les minorités ou les personnes marginalisées.