Le programme Georges Arthur Goldschmidt célèbre ses 25 ans d'existence cette année avec une série d'événements organisés à Paris, Berlin et lors de la Foire du livre de Francfort, selon un communiqué de presse de cette dernière.
Après un voyage d'études des participants 2025 qui s'est déroulé du 5 février au 29 mars, avec des étapes à Arles, Berlin et Francfort, France Livre (anciennement Bief) a organisé une soirée thématique à l'Institut Goethe de Paris le 12 juin dernier.
À venir, la Foire du livre de Francfort, en collaboration avec le LCB et le Bureau du livre de l'ambassade de France à Berlin, propose une soirée interactive le 12 septembre au Literary Colloquium Berlin. Enfin, en octobre, des événements auront lieu lors de la Foire du livre, notamment au Centre des mots et sur la scène "Leseinsel".
Un réseau professionnel consolidé
Le programme affiche un bilan probant : de nombreux anciens participants exercent aujourd'hui comme traducteurs littéraires reconnus. Parmi les diplômés figurent les traducteurs de Daniel Kehlmann (Juliette Aubert-Affholder), Clemens J. Setz (Stephanie Lux), Ivar Leon Menger (Justine Coquel), Annie Ernaux (Sonja Finck), Sascha Marianna Salzmann (Jeffrey Tréhudic) et Emmanuel Carrère (Claudia Hamm).
Cette initiative résulte d'un partenariat entre l'Office franco-allemand pour la Jeunesse (DFJW), la Foire du livre de Francfort et France Livre (ex-BIEF). Le Conseil suisse des arts Pro Helvetia participe depuis 2012, rejoint en 2025 par le ministère fédéral autrichien des Affaires européennes et internationales.
Fonctionnement du dispositif
Le programme octroie annuellement dix bourses à de jeunes traducteurs littéraires : cinq germanophones et cinq francophones. Les bénéficiaires découvrent les éditeurs des pays respectifs, établissent des contacts professionnels et travaillent sur leurs projets de traduction sous la supervision de traducteurs expérimentés.
Depuis quelques années, le programme "classique" alterne tous les deux ans avec "Goldschmidt+", destiné aux anciens participants souhaitant approfondir leur expertise et étendre leur réseau professionnel. La phase de candidature pour l'édition 2026 de "Goldschmidt+" s'ouvrira à l'automne.
Pas de remplacement par l’IA
Traducteur, auteur et critique littéraire, Georges-Arthur Goldschmidt parraine le programme depuis 2007. Né à Reinbek près de Hambourg en 1928, il s'installe en France après avoir fui le régime nazi. Figure centrale de la traduction littéraire allemande en France, il a notamment traduit Goethe, Kafka et Handke. Membre de l'Académie allemande pour la langue et la poésie, il reçoit le Prix franco-allemand des médias en 2023.
Georges-Arthur Goldschmidt souligne que chaque langue possède sa propre essence, « son propre corps », nécessitant une approche physique lors de la traduction. Il estime que l'intelligence artificielle ne peut remplacer les traducteurs littéraires, « une recette ne disant rien sur la viande que l'on veut préparer ».
Enjeux sectoriels
Ce programme illustre l'importance croissante de la traduction littéraire dans les échanges culturels européens. Il répond aux besoins du marché éditorial franco-allemand en formant des professionnels capables de faciliter la circulation des œuvres entre les deux aires linguistiques. Son extension progressive à l'Autriche et à la Suisse témoigne de son rayonnement dans l'espace germanophone.