Photo PHOTO OLIVIER DION

Le thème des 33es Assises de la traduction littéraire, du 11 au 13 novembre à Arles, "L’empire contre-écrit", fait encore une fois ressortir le caractère non seulement technique, mais surtout politique du travail du traducteur. Les organisateurs pointent qu’à l’issue de "toutes sortes de conflits - mondiaux, sociaux, familiaux -" apparaissent toujours deux langues, "la langue du vainqueur et celle du vaincu", qui conduisent le traducteur à travailler dans un "entre-langues qui naît de ces différentes conceptions du monde". C’est dire sa marge de manœuvre. Comme le soulignait en 2011 Pierre Assouline dans un rapport qui fait date sur "La condition du traducteur", "l’écrivain et son traducteur sont tous deux auteurs. La grande différence, c’est que le premier ne sait pas où il va lorsqu’il écrit, alors que le second fait face à un objet fini."

Depuis, les éditeurs du SNE et les traducteurs de l’ATLF ont signé, le 17 mars 2012, une nouvelle mouture du "Code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale", dont la dernière version datait de 1993. Le Centre national du livre a créé une école de traduction à destination des traducteurs professionnels. Dans l’édition, où les traductions sont généralement suivies par les éditeurs des livres concernés, certaines maisons ont établi des services spécifiques dont nous montrons cette semaine les caractéristiques. Ils abordent, au-delà de chaque titre, la traduction littéraire comme une problématique globale porteuse de défis spécifiques.

Dans le public cependant, en dépit d’initiatives originales et ambitieuses comme le festival VO-VF, organisé début octobre à Gif-sur-Yvette (Essonne) par la librairie Liragif, les particularités du métier de traducteur ne sont toujours pas bien perçues, et encore moins reconnues. La présidente de l’ATLF, Corinna Gepner, pouvait à juste titre s’émouvoir, le 14 octobre dans Livres Hebdo, de ce que les noms des traducteurs des romans étrangers "n’apparaissent pas - ou très rarement -" sur les communiqués des jurys des grands prix littéraires. Ces derniers sont pourtant bien placés pour faire avancer la cause des traducteurs, qui va de pair avec celle des livres qu’ils traduisent.

04.11 2016

Auteurs cités

Les dernières
actualités